Országnevek magyarul


Érdekes jelensége a magyar nyelvnek az idegen földrajzi nevek tekintetében a szabálytalanság. Magyarul tanuló külföldiek többször is kérdezgettek, hogy van-e egyáltalán szabály. Sajnos nincs semmilyen. Az egyetlen szabály: a szokásjog, azaz valahogy kialakult az adott név magyar használata, s rögződött.

Ugyanezt nem földrajzi nevek esetében is láthatjuk. Elég csak idegen márkanevek magyar használatára gondolni!

Alapvetően több kategóriát különböztethetünk meg:

  1. Az idegen név magyar ejtése az eredeti ejtésnek felel, természetesen ez alatt az eredetihez legközelebbi magyaros ejtést értve. Pl. IMF – ájemef, HBO – éjcsbió, Nike – nájki, GDP – dzsídípí, stb.
  2. Az idegen nevet magyarosan ejtjük, azaz mintha magyar szó lenne, nem véve tudomást az eredeti ejtésről. Pl. USA – usa, OMV – óemvé, UNICEF – unicef, NGO – engéó, stb.
  3. Az előbbi kettő között létezik egy átmeneti csoport is, amikor egyszerre van jelen az eredetihez közelítő magyar ejtés és a tisztán magyaros ejtés. A két alak harcol egymással, s egyes szavak esetében a magyaros alak van jobban elterjedve, más esetében pedig az idegen alak. Pl. OPEC – opec vagy opek, Barcelona – barcelóna vagy barszelóna, Göteborg – gőteborg vagy jőteborj, Habsburg – habsburg vagy habzburg, stb.
  4. A legfurcsább kategória, amikor az idegen név olyan kiejtésváltozata terjed el a magyarban, mely sem az eredetinek nem felel meg, sem a szó magyar ejtésének. Pl. złoty – zlotyi az eredeti zloti helyett, Illinois – ilinojsz az eredeti ilinoj helyett, Boeing – bőing az eredeti bóing helyett, Sopianae – szofiáné az eredeti szopiáné (szopiánáj) helyett, Helsinki – helzinki az eredeti helszinki helyett, stb.

Az pedig, hogy egy új idegen szó melyik csoportba kerül, kifürkészhetetlen, semmilyen szabály nincs rá, a “birkaszabályon” kívül, azaz melyik változatot követik többen, ezáltal melyik rögzül. A belga-francia Auchan áruház első magyarországi megjelenése kapcsán kéjes örömmel éltem végig ezt a párhónapos folyamatot. Kezdetben az auhan, óhan, ósön, ósán, osán változatok versengtek, ma már viszont szinte kizárólagos az ósan alak.

Na és most az országnevek! Csak a 193 ENSZ-tagállamot vettem számba, az egyszerűség kedvéért.

147 olyan országnév van, ahol az országnak vagy magyar neve van, vagy pedig az eredeti idegen név a magyar nyelv szabályai szerint van ejtve.

Afganisztán
Albánia
Algéria
Amerikai Egyesült Államok / USA
Andorra
Argentína
Ausztrália
Ausztria
Azerbajdzsán
Bahama-szigetek
Banglades
Belarusz / Fehéroroszország
Belgium
Benin
Bolívia
Bosznia-Hercegovina
Brazília
Bulgária
Burundi
Ciprus
Csád
Csehország
Dánia
Dél-Afrika
Dél-Korea
Dél-Szudán
Dominikai Közösség
Dominikai Köztársaság
Dzsibuti
Egyesült Arab Emírségek
Egyesült Királyság
Egyiptom
Elefántcsontpart
Eritrea
Észak-Korea
Észtország
Etiópia
Fidzsi-szigetek
Finnország
Franciaország
Fülöp-szigetek
Gabon
Gambia
Görögország
Grenada
Grúzia
Haiti
Hollandia
Horvátország
India
Indonézia
Irak
Irán
Írország
Izland
Izrael
Japán
Jemen
Jordánia
Kambodzsa
Kamerun
Kanada
Katar
Kazahsztán
Kelet-Timor
Kenya
Kína
Kirgizisztán
Kiribati
Kolumbia
Kongói Demokratikus Köztársaság
Kongói Köztársaság
Közép-Afrika
Kuba
Laosz
Lengyelország
Lettország
Libanon
Libéria
Líbia
Litvánia
Luxemburg
Macedónia
Madagaszkár
Magyarország
Maldív-szigetek
Mali
Málta
Marokkó
Mauritánia
Mexikó
Mianmar / Burma
Mikronézia
Moldova
Mongólia
Montenegró
Mozambik
Namíbia
Nauru
Németország
Nepál
Niger
Nigéria
Norvégia
Olaszország
Omán
Örményország
Oroszország
Pakisztán
Palau
Panama
Pápua Új-Guinea
Peru
Portugália
Románia
Ruanda
Salamon-szigetek
Spanyolország
Srí Lanka
Svájc
Svédország
Szamoa
Szaúd-Arábia
Szenegál
Szerbia
Szingapúr
Szíria
Szlovákia
Szlovénia
Szomália
Szudán
Szváziföld
Tádzsikisztán / Tadzsikisztán
Tanzánia
Tonga
Törökország
Tunézia
Türkmenisztán
Tuvalu
Uganda
Új-Zéland
Ukrajna
Üzbegisztán
Vanuatu
Venezuela
Zambia
Zöld-foki-szigetek

A fenti csoportból érdekes megjegyezni 5 sajátos esetet. Finnország esetében az ország német nevéből alkotta a magyar nyelv az országnevet, nem az eredei Suomi alakból. Ugyanaz történt Grúzia és Örményország esetében, ahol az ország orosz ill. latin nevéből alakult ki a magyar alak, az eredeti alak Szakartvelo ill. Hajasztán. Érdekes eset Mianmar, ahol az eredetiben a szóvégi r nem ejtendő, az eredeti ejtés miama vagy mianma. Szintén jelentős az eltérés Kiribati esetében, ahol az eredeti ejtés kiribász.

29 olyan országnév van, ahol az ország neve az eredeti ejtéshez közelítő módon van ejtve.

Barbados
Botswana
Burkina Faso
Chile
Costa Rica
Ecuador
Egyenlítői-Guinea
Guatemala
Guinea
Guyana
Lesotho
Liechtenstein
Malawi
Marshall-szigetek
Monaco
Nicaragua
Paraguay
Saint Kitts és Nevis
Saint Vincent
Salvador
San Marino
São Tomé és Príncipe
Seychelle-szigetek
Suriname
Thaiföld
Togo
Trinidad és Tobago
Uruguay
Zimbabwe

Találtam 8 átmeneti esetet, ahol ingadozik az elterjedt magyar ejtés.

Angola
Antigua és Barbuda
Bahrein
Belize
Brunei
Kuvait
Malajzia / Malájzia
Vietnam / Vietnám

2 olyan országnév van, ahol kevert magyar/idegen írás van az ország nevében.

Bhután
Ghána

S végül 7 olyan országnév van, ahol az ország nevének kiejtése sem az eredeti ejtésnek, sem a magyar írás szerintinek nem felel meg, ill. más sajátosság áll fenn.

  1. Bissau-Guinea. Itt a magyar változat egyszerűen az eredeti név megfordítása.
  2. Comore-szigetek. Az eredeti ejtés komór, magyarul viszont a komóre terjedt el. Valószínű német hatás.
  3. Honduras. Az eredeti ejtés ondurasz, a magyar ejtés hondurasz. Az ok: a név a németen keresztül került a magyarba.
  4. Jamaica. Ismét német hatásra jamaika. Furcsa, hogy a Jamaika alak nem terjedt el.
  5. Mauritius. Mauriciusz magyarul, a középkori latin német-magyar ejtésének a “bosszúja”. A név azonban angol, s az angolos latin ejtésben sosem létezett a “ti” ejtése “ci” formában. Valójában a klasszikus latinban SOSEM ejtették a “ti” összetételt “ci” formában, ez csak a vulgárklatin egyik változatában és onnan középkori latin németes ejtésében jelent meg, a magyar pedig ezt vette át.
  6. Saint Lucia. A magyar ejtésben lúszia, szemben a eredeti lúsa ejtéssel. Az ok minden bizonnyal spanyol/olasz/német hatás.
  7. Sierra Leone. Az eredetiben león, magyarul leóne. Az ok a már megszokott: a név a németen keresztül terjedt el.
About these ads

Szólj hozzá!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

You are commenting using your Twitter account. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

You are commenting using your Facebook account. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

You are commenting using your Google+ account. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s