Panaszkodik az ügyfél…


Az utóbbi években nagyon hatalmas nemzetközi cégeknél dolgoztam, s mindig olyan beosztásban, hogy magyarországi és nem-magyarországi, de magyarnyelvű ügyfelekkel álltam kapcsolatban, ezen belül is leginkább panaszos ügyfelekkel.

A kissé szürke munkában nagy vidámságot okoztak mindig a furcsa ügyfelek.

Egyik kategória a káromkodó ügyfél. Káromkodós ügyfelek vannak más országokból is, de a magyarok esetében ez egy erősen felülreprezentált csoport, ráadásul hihetetlen találékonyság is tapasztalható.

Mivel a nagy nemzetközi cégeknél sok nyelvi részleg szokott lenni, igyekeztem tapasztalatot cserélni a kollégákkal. Megérdeklődtem, hogy mennyire jellemző a káromkodás más országbéli ügyfeleknél. Kiderült: a magyar valóban erősen felülreprezentált, de nem egyedül, mert pl. az orosz ügyfelek is káromkodóak. S – bár kisebb mértékben – minden országból jönnek káromkodósak.

Viszont egy dolgon megdöbbentem: a rasszista, nacionalista, soviniszta kifejezésekkel kombinált káromkodás hungarikum. Semmelyik másik részlegnél ilyesmi nincs. Kérdeztem a kelet-európai részlegeket: a románt, az oroszt, a horvátot. Sehol semmi ilyesmi. Káromkodás az van, nagy durvaság is, de rasszista elemek nélkül.

Néhány IGAZI példa, annak idején feljegyeztem az ilyesmiket, tudtam, hogy valamikor majd fel fogom őket hozni példának:

“Buzik, a kurva anyátokat, dögöljetek meg, faszszopó mocskos cigány maffia!”

“A geci kurva anyátokat! Rohadt mocskos gázkamrába való férgek!”

“Ne lopjatok, zsidó gazemberek! Holokauszt nem volt. Hanem lesz, tolvaj banda!”

A másik a felsőbb szinten panaszkodni akaró ügyfél. Ez már inkább vicces. Úgy gondolja, hogy ő nem fog magyarul írni, mert ő a felső vezetőségnél akar közvetlenül panaszkodni. Na most ha tud angolul ténylegesen, akkor ez nem gond, a vezetőség olvasatlanul lepasszolja az ilyen emailt az angol nyelvű ügyfelekkel foglalkozó kollégáknak, s azok válaszolnak. Azonban a legtöbb angolul panaszkodó ügyfél nem tud angolul egy szót sem, s a Google Translator nevű vagy más hasonló szolgáltatást vesz igénybe. Ilyenkor a vezetőség megdöbbent, hogy vajon mit is jelenthet az adott email, majd átküldte a magyar nyelvi osztálynak (pl. nekem), hogy próbáljuk valahogy megfejteni hatalmas tudásunkkal, hogy az adott email miről szólhat. Ugyanis az ilyen üzenetek általában értelmetlenek, nem érthetőek se angolul, se magyarul.

Megfejtés közben sokszor nem bírtam röhögésemet visszatartani, a magyarul nem tudók meg csodálkoztak, hogy elmebeteg vagyok-e, hogy hivatalos emaileken röhögök. Sajnos a legtöbb esetben nem is lehet elmagyarázni, hogy min röhögök, mert magyartudás nélkül nem érthető, hogy mi a vicc. Kedvencem: bal oldalon az amit az ügyfél mondani akart, jobb oldalon az amit angolul elküldött a Google Translator (vagy esetleg más hasonló szolgáltatás) alkalmazása után…

“Mi lett a panaszom sorsa?” – “What is the predestination of the Latvian complaint?”

Advertisements